ترجمه یکی از مهمترین دستاوردهای تفکر و اندیشه بـشری اسـت کـه سبب ارتباط، پیوستگی تفاهم، تبادل آراء و اندیشه، نشر و گسترش تمدن و فرهنگ در میان اقوام و ملل گیتی مـی شود، سده ها و اعصار را به هم میپیوندد و همبستگی و مناسبات معنوی میان مردمان مختلف را میافزاید.
به گزارش پایگاه روابط عمومی بهداشت و درمان صنعت نفت گچساران؛ تـرجمه در ایران پیشینهای دیرینه دارد. در عـصر سـاسانیان کتاب های متعددی از زبان سانسکریت، یونانی و زبان های دیگر به پهلوی ساسانی برگردانده شدند که اگرچه اصل پهلوی آنها از میان رفته اما ترجمه پارهای از آنها چون «هزار و یک شب و کلیله و دمنه» به زبان عـربی اکنون موجود است. بعد از ظهور و گسترش دین و آیین انسان ساز اسلام، اندیشمندان مسلمان برخی از کتاب های علمی و فلسفی یونانی را از زبان های عِبری و سریانی به عربی ترجمه کردند. از طرف دیگر کتاب های بسیاری به ویژه تـفاسیر کـلام رب جلیل از عربی به فارسی و دیگر زبان ها برگردانده شدند. این امر سبب بسط و ترویج هرچه بیشتر شریعت و فرهنگ و معارف اسلامی در میان ملت های دنیا شد.
ترجمه از زبانهای اروپایی به زبـان فـارسی پیشینه ای ۱۵۰ ساله دارد و از دوره حکومت قاجاریه این امر رشد و گسترش بیشتری یافته است. میتوان اذعان داشت که زبان فارسی از طریق ترجمه آثار ادبیات جهانی و از راه ظهور آثار فراوان داسـتانی، غـنای بسیاری یافته است زیرا امروز داستان، رمان و نمایشنامه، بخش عمدهای از ادبیات جهان را تشکیل میدهد. مترجمان، این پیک های روح بشری با برگرداندن این بخش از ادب که مقام و منزلت شامخی در ادبیات هـر کـشوری را دارنـد، مردم را با روحیات و خلقیات و آمـال و آرمـان های دیـگر ملل جهان آشنا می سازند و از طرفی دیگر برای ادای حق اثر و منعکس ساختن سبک آن به تلاش فراوان برای یافتن زبان مناسب کشانیده شـده تا ترکیب ها و تراش های کلامی درخور بـیافرینند و بـرای بسیاری از واژهها و تعبیرهای بیگانه و غیر پارسی معادل های خوش و خوش آهنگ بیابند. این تلاش های زبانی قهرا ذخایر لغوی زبان فـارسی را روزافـزون سـاخته است.
در تاریخ ادبیات پزشکان نامداری هستند که دست به قلم بردهاند و نویسندگی، شاعری و مترجمی پیشه کردهاند، پزشکانی که در کنار درمان بیماران، قصههای از خود باقی گذاشتهاند و آثارشان زمزمهای روی لبهای مخاطبان شده است. دکتر فرهمند بزرگمهر که از سال 1382 به استخدام بهداشت و درمان صنعت نفت گچساران درآمده از جمله پزشکانی است که از 1397 مترجمی کتاب را به صورت حرفهای آغاز و صرفا و مطلقا از روی عشق کار ترجمه را انجام میدهد.
وی با توجه به علاقمندی از سال دوم راهنمایی فراگیری زبان انگلیسی را شروع و همچنین از سال 1387 یادگیری زبان فرانسه را آغاز کرد.
کتابهای"جوابهای کوتاه به پرسشهای بزرگ"، "سگ، گرگی سرشار از آدمیت"، "سفرنامه دندان" و "دمکراسی مورچهها" برخی از کتابهای است که تاکنون توسط دکتر بزرگمهر از فرانسه به فارسی ترجمه و روانه بازار نشر شده است.
کتاب "درختی که جنگلی پشتش پنهان بود" از دیگر کتابهای ترجمه شده توسط این دندانپزشک شاغل در بهداشت و درمان صنعت نفت گچساران است که هم اکنون به چاپ دوم رسیده است.
همچنین کتابهای "برنامههای فراتر از اشکهایمان"، "هفت درس مختصر فیزیک" و "عُلیا حضرت درخت" توسط این دندانپزشک ترجمه و در حال چاپ میباشد.
گفتنی است نهمین کتاب دکتر بزرگمهر با نام"چرخ خیاطی" هم اکنون در دست ترجمه میباشد.